Jorge Almeida e Pinho | A Tradução para Edição

De que trata este seu livro “A Tradução para Edição”?
R- A viagem que se faz ao longo das páginas desta obra parte
do objeto “Livro” e da área de conhecimento dedicada aos Estudos do Livro. De
seguida, percorre-se o território dos Estudos de Tradução, com a apresentação
de perspetivas diversificadas sobre estudos internacionais fulcrais para esta
área e que incidem sobre a prática da tradução, em diferentes culturas e
contextos. Partindo de um ângulo sociológico e literário, e sustentado em
factos recolhidos e na análise de diversas obras, procura-se fazer uma
descrição fundamentada do atual estado da Tradução para Edição em Portugal, ou
seja, procura descrever-se o panorama dos Estudos de Tradução na sua Interseção
com os Estudos do Livro. Por fim, e à chegada, aprecia-se a intervenção dos
tradutores junto das casas editoras e as suas condições de formação e de
reconhecimento público. 
2- De forma resumida, qual a principal ideia que espera
conseguir transmitir aos seus leitores?
R- Esta obra pretende ser, acima de tudo, uma jornada única
de conhecimento sobre a interdependência e interligação da tradução com
múltiplos sistemas socioculturais. Uma expedição em que o Tradutor continua a
ser muitas vezes um explorador invisível, ou desconhecido, quando assim não
deveria ser. Por tudo isso, e por causa da falta do devido reconhecimento, e
que está normalmente associada ao exercício desta atividade, procura-se
salientar a importância do trabalho do tradutor e a sua iniludível ligação ao
mundo editorial. Mas também se procura suscitar uma maior valorização do trabalho
dos tradutores pelas casas editoras, que não raras vezes se mostram relutantes
em reconhecer isso mesmo. E essa ideia pretende ir ainda mais longe quando se
procura sugerir aos editores que usem de forma proveitosa os conhecimentos e
competências dos tradutores portugueses.
3-Pensando no futuro: depois desta obra, que caminhos poderá
seguir a sua pesquisa?
R- A pesquisa a que dei continuidade nesta obra – depois de
O Escritor Invisível, em 2006 – continuará muito seguramente a assentar na
promoção do papel do tradutor e da sua visibilidade e reconhecimento social.
Mas não deverá deixar de seguir as pisadas dos estudos sociológicos e sobre a
vertente profissional em que se enquadraram as obras anteriores. Caso seja
possível, e o tempo disponível assim o permita, espero ainda poder dedicar
algum trabalho de investigação à vertente da tradução de literatura, como
consequência de alguns trabalhos de tradução em curso e que virão a ser
publicados.
_________
Jorge Almeida e Pinho
A Tradução para Edição-Viagem ao Mundo de Tradutores e Editores em Portugal (1974-2009)
Universidade do Porto Editorial, 17,50€